-
1 Ж-38
В ЖИЗНИ (B ЖИЗНЬ) coll PrepP Invar used with negated ( usu. pfv) verbs to intensify negation) not evernever in one's lifenot in a lifetime never (ever) (in limited contexts) such NP as one has never seen (met etc) in one's entire life the best (greatest etc) NPone has ever seen (met etc) in onefc life.Летом, когда мама была у сестры на даче, она (Катя) приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. «Пялят зенки. Больше в жизни не приду» (Рыбаков 2). She (Katya) came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a)....Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: «Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал» (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he (Abarchuk) made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a)....Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3)____I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b). -
2 в жизни
[PrepP; Invar; used with negated (usu. pfv) verbs to intensify negation]=====⇒ not ever:- never (ever);- [in limited contexts] such [NP] as one has never seen (met etc) in one's entire life;- the best (greatest etc) [NP] one has ever seen (met etc) in one's life.♦ Летом, когда мама была у сестры на даче, она [Катя] приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. "Пялят зенки. Больше в жизни не приду" (Рыбаков 2). She [Katya] came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).♦...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).♦ Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: "Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал" (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he [Abarchuk] made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).♦...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3) I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в жизни
-
3 в жизнь
[PrepP; Invar; used with negated (usu. pfv) verbs to intensify negation]=====⇒ not ever:- never (ever);- [in limited contexts] such [NP] as one has never seen (met etc) in one's entire life;- the best (greatest etc) [NP] one has ever seen (met etc) in one's life.♦ Летом, когда мама была у сестры на даче, она [Катя] приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. "Пялят зенки. Больше в жизни не приду" (Рыбаков 2). She [Katya] came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).♦...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).♦ Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: "Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал" (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he [Abarchuk] made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).♦...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3) I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в жизнь
-
4 cachaco
1. adj1) Кол. гала́нтный, услу́жливый ( о молодом человеке)2) Вен., Кол., Экв. франтова́тый, щеголева́тый2. m1) Кол. гала́нтный молодо́й челове́к, обходи́тельный молодо́й челове́к2) пренебр. столи́чный щёголь, франт3) Вен., Кол., Экв. франт, щёголь4) П., пренебр. полица́й5) Арг. поруче́ние6) К.-Р., П.-Р. кача́ко ( прозвище состоятельного и влиятельного испанца)7) К.-Р.; устар. реакционе́р, ретрогра́д ( об испанце)8) pl; Кол. завитки́, кудря́шки воло́с ( на лбу и на висках) -
5 guiche
I f1) волос; pl завитки волос (на лбу, на висках)2) прост. ногаII f1) ист. ремень для подвешивания щита2) полоска ткани, соединяющая полы одежды у монахов-картезианцев -
6 cachaco
1. adj1) Кол. галантный, услужливый ( о молодом человеке)2. m plзавитки, кудряшки ( на лбу и висках) -
7 tufo
-
8 guiche
сущ.1) общ. завитки волос (на лбу, на висках), полоска ткани, соединяющая полы одежды у монахов-картезианцев, волос2) ист. ремень для подвешивания щита3) прост. нога -
9 завитки волос
ngener. guiche (на лбу, на висках) -
10 cachaco
1. adj1) Кол. галантный, услужливый ( о молодом человеке)2) Вен., Кол., Экв. франтоватый, щеголеватый3) Перу полицейский2. m plзавитки, кудряшки ( на лбу и висках) -
11 tufo
I m1) дым, гарь2) разг. тяжёлый запах, смрад; вонь3) ( чаще pl) разг. заносчивость, высокомерие4) дурной знак, повод для подозренийII mпрядь волос (на висках, на лбу)III mсм. toba I 1)
См. также в других словарях:
Апелла — (Cebus apella) обезьяна из сем. цепкохвостых (Cebidae), подотряда широконосых (Platyrrhini). Длина туловища около 40 см. Телосложении массивное, конечности короткие и толстые. Общая окраска меха темно бурая. Лицо окаймлено бородой из более… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
КАМПАНСКАЯ БОЛЕЗНЬ — • Campānus morbus, Horat. Sat. 1, 5, 62, бородавки, обращавшиеся в роговидные наросты, особенно на лбу и на висках, болезнь, по показанию схолиаста, преимущественно встречавшаяся в Кампании … Реальный словарь классических древностей
Гарсетт — франц. прическа с локонами на лбу и на висках, была модной в 40 е гг. 17 в. (Энциклопедия моды. Андреева Р., 1997) … Энциклопедия моды и одежды
а ла полонез — à la polonaise. По польски. Токи а ла полонез. Прическа состояла большею частью из локончиков, почти приклеенных ко лбу и на висках, а из остальных волос на затылке воздвигали целый ряд пуфов или коков. 1815 1830 гг. Дам. мода 19 в. 76 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
MILIUM — (лат. просо), белый угорь (син.: acne albidans, grutum), плотные, величиной от булавочной головки до горошины, белого и желтовато белого, жемчужного цвета узелки, представляющие собой по существу роговые кисты; располагаясь большей частью… … Большая медицинская энциклопедия
ГОРНАЯ БОЛЕЗНЬ — ГОРНАЯ БОЛЕЗНЬ, впервые описана и названа так испанцем Акостой (Acosta), который наблюдал ее на себе и своих спутниках на горах в Перу. Он же первый усмотрел причину б ни в разреженном состоянии горного воздуха. Г. б. связана не только с… … Большая медицинская энциклопедия
Вера ("Обрыв") — Смотри также Внучка Татьяны Марковны Бережковой, лет двадцати двух может быть, трех . У В. чистые, тонкие черты, изваянные точно рукою великого мастера . Темные волосы с каштановым отливом лежали густою массою на лбу и на висках, ослепительной… … Словарь литературных типов
Вонифатий ("Первая любовь") — Смотри также Старый и седой слуга Засекиных, с темным медного цвета лицом, угрюмыми глазами и глубокими морщинами на лбу и на висках . В ливрее, истертой на спине , с одинокой порыжелой гербовой пуговицей … Словарь литературных типов
мпонгве искусство — Маска. Раскрашенное дерево. Габон. мпонгве искусство. Традиционное искусство мпонгве представлено антропоморфными масками личинами (духи умерших женских предков) для обрядов инициации тайного общества Мукуи: анатомически правильно переданное… … Энциклопедический справочник «Африка»
Убор головной* — термин, включающий как способы собственно прически, так и способы убранства и покрытия головы. И те, и другие в высшей степени разнообразны в зависимости от расы, места, эпохи, религии, степени культуры и умственного развития. Тем не менее как… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Убор головной — термин, включающий как способы собственно прически, так и способы убранства и покрытия головы. И те, и другие в высшей степени разнообразны в зависимости от расы, места, эпохи, религии, степени культуры и умственного развития. Тем не менее как… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона